Soluciones para la interpretación de cursos formativos

Soluciones para la interpretación de cursos formativos

La formación es uno de los pilares fundamentales para desarrollar e incentivar una vida laboral exitosa. Por suerte, existen muchos cursos interesantes que pueden aportar valor a nuestro currículum. Sin embargo, y a pesar de los avances tecnológicos, la mayoría de ellos solo satisfacen las necesidades de los alumnos locales.

Eso es así porque no suelen ofertarse cursos en modalidad multilingüe, limitando de esta forma su alcance a un solo idioma. Con ello, tanto las escuelas organizadoras de los cursos como los propios estudiantes, pueden perder una oportunidad de oro. Los primeros porque, al centrarse en un idioma, dejan de llegar a un público mucho más amplio y los segundos porque pierden la oportunidad de formarse y de estar a la vanguardia en su sector.

Para que esto no ocurra y todos podamos aprovechar la ocasión de mejorar las aptitudes profesionales y nuestros objetivos empresariales, tenemos que saber cómo saltar las barreras lingüísticas que nos encontramos.

La interpretación profesional para cursos formativos en un evento virtual nos permitirá aprovechar y ofrecer cualquier recurso educativo, independientemente del idioma en el que se dé. Estas son las mejores soluciones para poder cursar una formación en otro idioma.

Interpretación de cursos online

La educación es más accesible que nunca gracias a Internet, por eso las universidades y los centros educativos se han puesto las pilas para ofrecer opciones no presenciales para sus alumnos. Másteres, carreras universitarias, moocs, webinars, clases por videoconferencia... son muchas las posibilidades que tenemos, el problema es que, desgraciadamente, solo algunos expertos hablan nuestra lengua y por eso necesitamos de ayuda externa para poder formarnos con recursos internacionales.    

Tecnologías de traducción automática

A pesar de estar aún a años luz de la traducción humana, las aplicaciones de traducción automática cada vez son más certeras a la hora de entregar sus resultados. Realmente en este caso no estamos hablando de una interpretación propiamente dicha, sino de una transcripción literal de lo hablado en un evento de una plataforma e-learning.

El software escucha y luego traduce palabra a palabra al idioma que decidamos. En ocasiones es hasta posible hacerlo en varios idiomas a la vez, siendo el usuario el que decide. La traducción automática, a priori, nos permite ofrecer un contenido de manera económica y rápida a un gran número de personas.

El problema es que de momento este tipo de tecnología no tiene capacidad para ofrecer audio simultáneo, por lo que solo está disponible con subtítulos. Además, al ser la traducción tan literal, a menudo resulta difícil averiguar el sentido de lo que estamos leyendo, por lo que puede ser complicado seguir el hilo del curso.

Transcripción del texto y voz loquendo

Loquendo en un programa text to speech, que permite que escribamos cualquier texto y luego escucharlo con voces que cada vez se asemejan más a las reales. Es decir, es un sintetizador de voz, que permite escuchar todo lo que escribimos.

En la actualidad, podemos oír sus voces en los navegadores GPS, en las paradas del metro o en aeropuertos, por lo que son muy reconocibles. Además, sus base de datos ofrece muchas lenguas y acentos diferentes para adaptarse a cualquier público.

El problema es que realizar una transcripción del texto, traducirla y, finalmente, pegar el texto al software de loquendo, puede resultar muy trabajoso y nos hace perder inmediatez. Por este motivo, es solo posible usarlo para vídeos en diferido. No obstante, este método resulta bastante útil para los moocs, que son cursos masivos online cuyos vídeos han sido grabados con antelación.

Interpretación tradicional

Los cursos pueden ser interpretados como cualquier evento o conferencia. La interpretación tradicional necesita de un equipo técnico y profesional cualificado. Requiere la instalación de cabinas, un sistema de sonido de calidad, micrófonos, auriculares y petacas receptoras.

Todo ello nos permite escuchar la formación de manera simultánea en el idioma que deseemos, siempre y cuando haya un intérprete profesional especializado en dicho idioma dentro de la sala. Lo bueno de este sistema es que, al contrario que ocurre con las traducciones automáticas, se realiza en vivo y en directo.

Interpretación simultánea a distancia

Al igual que la interpretación tradicional presencial, precisa de intérpretes profesionales que traduzcan los cursos formativos instantáneamente, al igual que ocurriría en una videoconferencia exitosa online en varios idiomas.

La diferencia con la anterior radica en que esta necesita un equipo mucho menor para su funcionamiento y no requiere del desplazamiento de los intérpretes, pues estos trabajan a distancia, desde su lugar de trabajo. Esto le da mucha versatilidad, por lo que la interpretación simultánea a distancia puede usarse tanto para los webinars y cursos online, como para la formación presencial.

Su funcionamiento es sencillo, aprovecha los recursos existentes para captar el sonido desde cualquier equipo y, tras escucharlo, un profesional los interpreta y los alumnos reciben la señal desde cualquier dispositivo móvil conectado a Internet, como, por ejemplo, un smartphone.

En definitiva, el lenguaje es un instrumento de comunicación y, para que pueda cumplir su cometido, tiene que ser comprensible. La interpretación de cursos formativos consigue acercar el saber a cualquier persona, sin limitaciones idiomáticas. ¿Te imaginas estudiando en Harvard, en la universidad de Colonia, en la Sorbona o en la de Pekín? El idioma ya no es un problema para ello.