Tipos de traducciones de Ingeniería e Industriales

Tipos de traducciones de Ingeniería e Industriales

Vivimos en un mundo globalizado en el que el mercado ya no se halla circunscrito al ámbito nacional, sino que abarca todo el globo.

La fabricación de productos y su preparación requieren de una habilidad especial debido a la especificidad de los trabajos que allí se realizan. Conoce los distintos tipos de traducciones de ingeniería e industriales que existen.

Traducción de proyectos técnicos: ingeniería e industriales

Las traducciones de proyectos técnicos relacionadas con la ingeniería y la industria en general, requieren de conocimientos específicos en la materia para poder desarrollar e incorporar a otros idiomas conceptos normalmente solamente comprensibles por personal cualificado.

Esto es lo que hace tan importante este tipo de traducción, ya que necesita de profesionales con una formación que supera a la puramente idiomática. De hecho, un traductor generalista difícilmente podría realizar un trabajo de este tipo sin caer en imprecisiones. Por este motivo, es tan importante que demos con la tecla y encontremos a un  traductores profesionales  para llevar a cabo este cometido.

Traducción de Manuales de funcionamiento

Los manuales de funcionamiento podemos dividirlos en los siguientes tipos:

Manuales cualificados

Los cualificados están orientados a satisfacer las necesidades formativas de los profesionales de un sector en concreto. Imaginemos que una determinada fábrica ha adquirido una nueva máquina para incrementar su productividad, el encargado de ponerla en funcionamiento necesitará de algún documento en donde se indique el proceso para ello. Lo mismo ocurrirá cuando el mecánico encargado de repararla se ponga manos a la obra, necesitará tener a mano información técnica que le permita conocer las piezas a fondo y las posibles soluciones de una posible avería.

Manuales de usuario

En cuanto a los manuales de usuario, todos estamos acostumbrados a ellos. Normalmente son documentos muchos menos extensos que los anteriores, pero de gran importancia para descubrir todas las funciones y para aprender a montar cualquier cosa que hayamos comprado, ya sea un teléfono móvil, un ordenador, una mesa o una cama.

Manuales de seguridad

No podemos olvidar tampoco los manuales de seguridad, que son aquellos que nos indican las recomendaciones para el buen uso de un determinado equipo y que son tan importantes que pueden salvar vidas. Todos necesitan de una buena traducción, lo más fiel posible al documento original y eso solo se consigue cuando es realizada por un especialista en la materia. Sin ella, nos arriesgamos a que no cumpla su cometido.

Servicios de traducción para el sector energético

Encontrar un servicio de traducción online profesional para el sector energético, en el cual incluimos el gas y el petróleo, no es tarea fácil. Lo cierto es que es un mercado muy internacional, que continuamente requiere de traducciones de calidad para subsistir.

No es de extrañar, debido a que a la hora de presentar y, ¿por qué no?, de ganar los concursos públicos internacionales se necesita desglosar con todo lujo de detalles un sin fin de conceptos técnicos. Documentos como: informes de inspección de tuberías, evaluaciones de impacto medioambiental (EIA), documentos sobre sedimentología, documentos sobre bioestratigrafía, convocatorias sobre licitaciones, planos de patentes técnicas, estudios de yacimientos, dibujos CAD y técnicos, documentos de presupuestación y economía de desarrollo de campos, etc.

Una inexactitud en los documentos, por pequeña que sea, puede dar al traste con todas nuestras aspiraciones, aunque verdaderamente seamos la mejor opción.

Ni que decir tiene que, y esto es lo más importante, estamos ante un sector en el que no es infrecuente los accidentes laborales, por lo que las traducciones son esenciales ya que una mala interpretación puede poner en riesgo a los operarios.

Traducciones para el sector de la automoción

El sector de la automoción es el motor principal de alguno de los países de nuestro entorno. La producción de vehículos se encuentra totalmente descentralizada, por lo que aunque un coche haya sido diseñado en un país no quiere decir que se fabrique en el mismo.

Por ejemplo, el grupo Volkswagen formado por un numeroso número de marcas como Audi, Seat, Scania o Skoda tiene fábricas en varios países como Francia, España, Italia, Alemania y República Checa. Muchos países y muchos idiomas sobre los que trabajar.

Objetivos de la traducción técnica

Existen muchos más tipos, pero basta decir que es esencial para la industria tener textos comprensibles para todos los trabajadores. El objetivo es transmitir la información para que el lector pueda realizar la tarea encomendada en igualdad de condiciones que los nativos del lenguaje original.

Como hemos podido apreciar, existen muchos tipos de traducciones para el sector de la ingeniería y para toda la industria en general. Continuamente consumimos y utilizamos profesionalmente contenido proveniente de otros países, que necesitamos que se encuentre en nuestro idioma, solo así podremos estudiarlo a fondo y sacarle el máximo provecho, igual les sucede a nuestros trabajadores y clientes.

Guía para escoger una empresa de traducción